الدراسات الترجمية

هناك اعتقاد خاطئ في أوساط بعض العاملين والممتهنين لعمل الترجمة وهو الاكتفاء بالمعرفة اللغوية وحسب من أجل انتاج نص مقبول ومفهوم في اللغة الهدف نقلا عن اللغة المصدر، ولا يفقهون أو حتى يحاولون التطرق للجانب المعرفي في الدراسات الترجمية والذي يسهل عليهم التغلب على صعوبات الترجمة وكيفية التعامل مع أنواع النصوص المتخصصة وغير المتخصصة، ولهذا سنتناول في هذا الجزء أهم النظريات والتقنيات المتبعة في التعامل مع النصوص والتي تقدم حلولا لمشكلات وصعوبات الترجمة سواء كانت تتعلق بالبنى الاساسية للنص أو تلك المتعلقة بالمصطلح والتعابير اللغوية المسكوكة أو الثابتة أو تلك المتعلقة بوحدة الترجمة أو التراكيب اللغوية وما إلى ذلك. 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

نص عقد زواج مترجم من اللغة العربية إلى الإنجليزية

ترجمة عقد زواج مصري من اللغة العربية الإنجليزية

الملف التعريفي